Thursday, January 11, 2007

Shakespeare- 116. Sone

Once orijinali, sonra Turkcesi :) Ceviri kime ait onu bulamadim, bilen varsa lutfen bildirsin...

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare

(1564 - 1616)


Gerçekten seven gönüller arasına engel giremez bence.
Değişen her duruma uyup da kendi de değişen aşka
Aşk demem ben asla;ya da,ötekinin gönlü geçince,
Kendi de hemen vazgeçmeye hazır olan kişinin aşkına!
Hayır;aşk bir deniz feneridir;dimdik durur yerinde,
Fırtınalara karşı koyar,bir an bile sarsılmaz;
Kılavuz yıldızıdır rotasından sapmış her tekneye,
Yüksekliği ölçülse de,değerini bilen olmaz.
Zamanın oyuncağı değildir aşk.Al yanaklarla dudakları
Alıp götürebilir ama Zaman,orağını savurduğunda,
Aşkı etkilemez aslında,onun kısacık saatleri, haftaları
Sonsuzluğun eşiğine dek dayanır o, Zaman karşısında.
Yanlışım varsa eğer ve kanıtlayabilen olursa bana,
Hiç yazmamışım demek ve seven olmamış bu dünyada.

1 Comments:

Blogger sercan87 said...

Ben Ingiliz Dili ve edebiyatı öğrencisiyim, 2 sınıf okuyorum,üstad Can Yücel'in bir çevirisini görünce isimsiz kalmasın dedim...Saygılar

9:41 PM  

Post a Comment

<< Home